Aprendre a traduir a la UPF amb Roba Neta

01/març/2024 | Notícies

Arran de la col·laboració de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF amb l’entitat SETEM Catalunya, es desenvolupa una activitat d’aprenentatge-servei. Els estudiants posen en pràctica els seus coneixements a partir de la traducció d’un informe de l’ONG vinculat a la campanya Roba Neta.

Quina traducció de la paraula garment considereu més adient: tèxtil, confecció…? – pregunta un alumne de segon curs de la Facultat de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF. La pregunta va adreçada a Judith Talvy de SETEM Catalunya, responsable de la Campanya Roba Neta. Col·laborem amb la Facultat perquè l’alumnat apliqui els seus coneixements en la traducció d’informes, aquest curs un de dedicat al salari mínim de les treballadores i treballadors del sector tèxtil a Bangladesh. En resposta a l’alumne, Talvy respon que se sol traduir garment com a confecció, si bé en determinats contextos també fan servir la paraula tèxtil. La representant de SETEM explica a l’alumnat que l’informe forma part de campanya Roba Neta per defensar els drets laborals de les persones que treballen en la indústria de la confecció arreu del món.

Aquesta sessió per aportar als estudiants el context del text que han de traduir va tenir lloc el passat dimecres 28 de febrer i hi van participar els més de 130 alumnes de l’assignatura obligatòria “Traducció del primer idioma 3 (anglès)” de segon curs del grau de Traducció i Interpretació. La col·laboració s’emmarca en el que es coneix com a activitat d’aprenentatge-servei, en què els estudiants posen a prova els seus coneixements a través d’un exercici real de traducció que, a més, en aquest cas té una finalitat solidària. Prop de la meitat dels alumnes faran la traducció de l’informe, escrit originalment en anglès, cap al català; i l’altra meitat, cap al castellà.

Traduir implica també un exercici de mediació. És una tasca que va més enllà de la traducció literal de cada paraula i que implica fer accessibles certs continguts a comunitats lingüístiques i culturals diferents d’aquelles on se n’han elaborat les versions originals. Per això, Judith Talvy exposa durant aquesta sessió el context de la campanya Roba Neta. “El sector tèxtil és el quart més productiu del món, però hi ha una gran manca de transparència sobre les condicions de producció de la roba”, explica la representant de SETEM, que descriu les precàries condicions laborals del sector en molts països del Sud Global, com Bangladesh. En molts casos, cobren salaris de 6 euros per hora i fan jornades d’entre 12 i 14 h diàries, a més de tenir restringida la seva llibertat d’associació. El 75% de les persones que treballen al tèxtil són dones.

Tenint en compte la importància del factor del gènere en la indústria del tèxtil, Talvy insta els estudiants a fer servir sempre “paraules genèriques” en les seves traduccions per referir-se a les persones que treballen al sector, en lloc de recórrer a formes masculines.  També els aporta d’altres consells per a la seva tasca de traducció, com no confondre els termes anglesos living wage i minimum wage, que s’haurien de traduir com a “salari digne” i “salari mínim”, respectivament.  Aquesta distinció és especialment rellevant per a la traducció que faran els estudiants de l’informe sobre Bangladesh, ja que a finals de l’any passat el govern d’aquest país va donar llum verda a un increment del salari mínim, des dels 8.000 takes (moneda del país) fins als 12.500 (106 euros mensuals). Per als moviments socials i els sindicats, aquest increment és insuficient, ja que consideren que el salari necessari per viure per sobre del llindar de la pobresa al país és de 23.000 takes mensuals (195 euros).

Després de la seva presentació, els estudiants han plantejat d’altres qüestions a la representant de l’ONG. Un dels aspectes que suscita més dubtes és si cal traduir el nom de la campanya Clean Clothes Campaign al català i al castellà, com a Roba Neta o Ropa Limpia, respectivament. Durant el debat, s’ha plantejat l’opció de traduir-lo sempre, de mantenir-lo en anglès quan es faci referència a accions internacionals de la campanya que no tinguin caràcter local, etc. Com traduir els textos inserits en gràfics o què fer en cas que els enllaços de l’informe no tinguin un equivalent en català o en castellà són d’altres exemples de les preguntes plantejades pels estudiants, que traduiran els textos fora de l’horari lectiu i els acabaran de treballar a les sessions de grup gran i seminari.

Per a Judith Talvy de Setem, la col·laboració amb la UPF és “molt valuosa” i, més enllà del seu caràcter eminentment formatiu, aporta a l’ONG l’oportunitat de sensibilitzar els estudiants, majoritàriament persones joves, sobre les bones pràctiques que poden posar en pràctica en relació amb la moda. Entre altres qüestions, Talvy ha recordat les “4R” (reduir, reutilitzar, reparar i reciclar la roba) i ha recomanat als joves que demanin més informació i transparència a les marques de roba. Traducció, formació i compromís social es donen de la mà en aquesta activitat d’aprenentatge-servei, que aporta valor tant als estudiants com a l’entitat social i a la Universitat.

També et pot interessar

Pin It on Pinterest

Share This